得了吧~会話の中で相手の言うことを否定するのに用いられる。~慣用句で

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

得了吧(de2 le ba)

释义:在对话中用于否定对方所说的内容。

(会話の中で相手の言うことを否定するのに用いられる。)

例句:

快的了吧! 

(もういいでしょう。)

小王说:“没有没有,我没哭,我只是有点难过”。

“得了吧,我都看见了,别不好意思了。”我笑着说。
(王さんが「そんなことがない、泣いてないよ、ちょっと悲しいだけだ。」と言って、「もういいよ、私は見ちゃったんだ、照れなくていいよ」。)

想得开(xiang3 de kai1)

释义:不放在心上。相反的说法是“想不开”。

(気にしない、思い切りがつく、あきらめがつく。逆の言い方は“想不开”です。)

例句:

什么事都想得开。 

(何事に対してもあきらめがつく。)

他是一个想得开的人,遇到那么多的挫折,他还是那么乐观。

(彼はとても思い切りがよい人で、いくつ挫折にあっても楽観的だ。)

当回事儿(dang4 hui2 shi4r)

释义:重视、认真对待。否定可以说“不(没)当回事儿”。

(重視する、真面目に応対する。否定形は“不(没)当回事儿”。)

例句:

我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。 

(私は冗談を言ったのに、彼が本当だと思って、私に不満を言ってる。)

她的话,丈夫从来都不当回事,这让她很不高兴。

(旦那さんはいつも彼女の言うことを聞かないので、彼女が怒っている。)

スポンサー