中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

蹭(cèng)

意味

 ①こする。擦る。

 ②こすりつける。なすりつける。

 ③ぐずぐずする。

 ④(人にものなどを)たかる。ただで~する(キセル乗車など)。

 使い方

 摔了一跤把膝盖蹭破了。

 転がって、膝がこすって破傷した。

 =転んで膝を擦りむいた。

 衣服上蹭了油漆怎么办?

 洋服にペンキが付いたら、どうしたらいいでしょうか?

 别磨蹭了,再不出门就迟到了。

 これ以上ぐずぐずしないで。もう出かけないと遅刻しちゃうよ。

 我那时经常去她家蹭饭。

 私は当時よく彼女の家へただでご飯を食べに行っていた。

 =当時、私はよく彼女の家でご飯をご馳走になっていた。

 忘交网费,只好去快餐厅蹭网

 インターネット使用料を支払うことを忘れて、ファーストフード店へインターネットをただで使うしかない。

 =インターネットの使用料を払い忘れたので、ファーストフード店で無料Wifiを使うしかない。

蹭热点(cèngrèdiǎn) ホットスポットに便乗する

意味

 「热点」は熱い点、ホットスポット。

 ①人気スポット

 ②関心事や焦点

 ③紛争地点

 ④インターネット関連用語としてのホットスポット

 ⑤地学用語としてのホットスポット。

 「蹭」はここではたかる、ただで~する(キセル乗車など)、便乗する意味です。

 「蹭热点」でホットな話題に便乗して、自己主張をする行為を指します。

打圆场(dǎyuánchǎng)

意味

 (紛争・対立などを)丸く治める。円満解決に導く。喧嘩をとりなす。

 使い方

 他发现自己说错了话,连忙打圆场。

 彼は自分が不適切な話をしたことに気づき、慌てて丸く収めた。

 别人为他打圆场,他还不领情。

 他の人が彼のために丸く収めようとしたが、彼はよく思わない。

 现场情形很尴尬,没人替她打圆场。

 現場の雰囲気がとても気まずく、彼女のために丸く収めようとする人がいない。

 他说自己天生就是个打圆场的人。

 彼は自分が生まれつきの丸く収める人だと言った。

 =彼はどんな気まずいことでも円満にまとめる才能の持ち主だと言った。

 不希望看到场面僵持下去,所以请你出面打个圆场。

 相譲らない場面を見たくないので、あなたに顔を出してもらい円満にまとめてもらう。

扎心了老铁(zhāxīnle lǎotiě)

「扎心」は、心を刺す、つまり、心を傷つける、心を突き刺す、心が痛む意味です。「了」は動作の変化、完了を表す言葉。「老铁」は仲のいい友人のことです。

 「扎心了老铁」は方言で、相手の言葉に感動した、或いは相手の言葉に傷つけられた意味を表します。

 日本語で言うと、「めちゃくちゃ感動した」、「心が打たれた」のような感じです。

迷魂汤(míhúntāng) 甘言 殺し文句

人の心を迷わせる言動。日本語では、甘言、殺し文句と言った感じです。「迷魂药(魂をとろけさせる薬)」とも言います。「迷魂汤」も「迷魂药」も本来は好ましくない観念の意味で使われています。

 使い方

 酒是"迷魂汤",醉驾必遭殃。(飲酒運転を戒めることば。)

 酒は魂をとろけさせる、飲酒運転は必ず災いを被る。

 母亲称"小伙儿被狐狸精灌了迷魂汤"。

 お母さんは息子が悪い女に魂をとろけさせる薬を飲まされたと言った。

 =お母さんは息子が悪い女に誘惑されたと言った。

 不知他在外面喝了什么迷魂汤,像变了个人似的。

 彼は外で何か悪いものを飲まされたかもしれない。別人になったようだ。

 =彼は外で何か悪いことを教えられたようで、別人になった。

 不择手段的成功学是碗"迷魂汤"。

 手段を選ばない成功学は一杯の魂売る薬だ。

 =手段を選ばない成功学は誤った考え方だ。

ページ

スポンサー