中国語会話 1日ひとつ中国語

中国語会話 1日ひとつ中国語

By whenis , 17 8月, 2023

我三年没回老家了。
Wǒ sān nián méi huí lǎojiā le.
わたしは3年故郷に帰っていません。
「していない期間(時間)」を言う文は、「主語+していない期間+“没”+動詞構造+“了”」という語順になります。していない期間(時間)は「“没”+動詞構造」よりも前に置きます。

从这儿往左拐。
Cóng zhèr wǎng zuǒ guǎi.
ここから左へ曲がってください。
“从”は場所や時間の起点を表し、日本語の「~から」に相当します。また“往”は動作の向かう方向を表し、日本語の「~へ」に相当します。第3声が続くので変調にも注意しましょう。

他来东京二十多年了。
Tā lái Dōngjīng èrshí duō nián le.
彼が東京に来て20年以上になります。
経過時間の表現は「主語+動詞構造+経過時間+“了”」という語順になります。「経過時間」の文では“了”が文末に置かれていることも大切なポイントです。

By whenis , 16 8月, 2023

你能不能帮我搬上去?
Nǐ néng bu néng bāng wǒ bān shàngqu?
運び上げるのを手伝ってもらえませんか。
この文の“搬上去”は直訳すると「運んで上がっていく」で、方向補語“~上去”の“上”は「下から上への移動」を表します。“能不能~”は「できるならやってほしい」という依頼の表現になります。

爸爸回来了。
Bàba huílai le.
お父さんが帰ってきましたよ。
動詞の後に“来”あるいは“去”をつけて、動作の方向を補足説明することができます。“~来”は人やものが近づいてくるイメージ、“~去”は離れていくイメージを表します。この、動詞の後につく“来/去”を「方向補語」と言います。

不见不散。
Bú jiàn bú sàn.
絶対会いましょう、約束ですよ。
“不见不散”は直訳すると「会わなければ帰らない」という意味で、待ち合わせの約束をするときの決まり文句です。“不”の変調にも注意しましょう。

By whenis , 15 8月, 2023

最近你身体好吗?
Zuìjìn nǐ shēntǐ hǎo ma?
最近身体の調子はどうですか。
体調について尋ねる際の決まり文句です。この問いかけに対して「元気です」と答える時は“我很好。”のように言います。

你的书放回书架上去了。
Nǐ de shū fànghuí shūjià shàng qù le.
あなたの本、本棚に返しておきました。
方向補語と目的語の位置関係はとても重要です。目的語が「場所を表す言葉」(この文では“书架上”:本棚)の場合、目的語は必ず“来”または“去”の前に置かれます。

我的生日十月五号。
Wǒ de shēngrì shí yuè wǔ hào.
私の誕生日は10月5日です。
年月日、曜日、時刻などを言うときはこの文のように動詞“是”を使わずそのまま述語にすることが多いですが、否定文の場合は“不是”となり“是”が必要です。「~日」は話し言葉では“号”を使うのが普通です。

By whenis , 14 8月, 2023

今天星期六。
Jīntiān xīngqīliù.
今日は土曜日です。
曜日も年月日と同様、“是”がなくてもそのままで述語になり文を作ることができます。中国語では鼻音“n”と“ng”は厳密に区別します。“n”で終わる音節は母音を発音したあと舌先を歯茎に押しつけますが、“ng”で終わる音節は母音を発音したあと、口を開けたまま鼻から息をぬき舌先はどこにもつきません。

在东京,什么菜都吃得到。
Zài Dōngjīng, shénme cài dōu chīdedào.
東京ではどんな料理でも食べられます。
「述語動詞+“到”」は結果補語の構造ですが、間に“得/不”を入れると可能補語になります。述語動詞+“得”+結果補語で「~できる」、述語動詞+“不”+結果補語で「~できない」です。この文では“吃得到”で「(手に入って)食べることができる」という意味になります。

By whenis , 13 8月, 2023

爸爸不让我一个人去纽约。
Bàba bú ràng wǒ yí ge rén qù Niǔyuē.
父はわたしが1人でニューヨークに行くことを許してくれません。
“让”は「~させる」「~するように言う」という人への働きかけを意味する動詞です。否定形には“不让”(~させない、~しないように言う)を使います。“让”は兼語文を作る動詞で、この文で目的語と主語を兼ねているのは“我”です。

她今天穿着一件黑毛衣。
Tā jīntiān chuānzhe yí jiàn hēi máoyī.
彼女は今日黒いセーターを着ています。
“着”は動詞の後に置いて「そのままの状態が持続している」ことを表します。日本語にすると「~ている」となることが多いですが、同様に「~ている」と訳されることが多い“在”は「その動作、行為をしている途中だ」ということを表します。従って“他在换衣服呢。”なら「彼は着替えているところです」となります。

真好吃!
Zhēn hǎochī!
本当においしい!
“真~”は「本当に~だ」という意味です。食べ物に限らず「すばらしい!」という時は“真好!”のように言います。様々な場面で驚いたり感動したときに、使えるようにしておきましょう。

By whenis , 12 8月, 2023

昨天下了一场大雪。
Zuótiān xiàle yì cháng dàxuě.
昨日ひとしきり大雪が降りました。
この文では“大雪”が動詞述語“下”(降る)のあと、目的語の位置にあります。中国語では、聞き手が未だ知らない人やものについて最初にその存在や出現、消失の情報を伝えるときには、それを目的語の位置に置いて伝える傾向があります。“场”は風雨などの始まりから終わりまでのひとしきりを表す量詞で、この場合は第2声で発音します。

门上贴着春联,真漂亮!
Mén shàng tiēzhe chūnlián, zhēn piàoliang!
ドアには春聯が貼ってあって、本当にきれいですね!
“贴”は「貼る」、“门上”は「ドアの上、表面」を表します。“贴”に状態が持続していることを表す“着”を加えて“贴着春联”とすると、「春聯が貼ってある」となります。なお、「春聯」は春節(旧正月)の頃に家の入り口などに貼る縁起物のひとつで、多くはめでたい対句が赤い紙に書いてあります。

By whenis , 11 8月, 2023

我什么都不想吃。
Wǒ shénme dōu bù xiǎng chī.
わたしは何も食べたくありません。
この文の“什么”は「何?」ではなく任意の「何か」の意味で、このように「疑問詞+“都”」の形で「任意のものすべて」を表すことができます。

椅子上坐着一个女孩子。
Yǐzi shàng zuòzhe yí ge nǚ háizǐ.
椅子には女の子が1人座っています。
聞き手にとって未知の「人やもの」の存在や消失を表すには、「場所・時+動詞構造+人・もの」の形で伝えます。こうした存在や消失を表す文を「存現文」と言います。

我有一个姐姐和一个弟弟。
Wǒ yǒu yí ge jiějie hé yí ge dìdi.
私には姉が1人と弟が1人います。
“有”は「~がある/いる」という意味です。“一个姐姐”は「1人の姉」、“一个弟弟”は「1人の弟」で、“个”は人の数を数えるときなどに使われる量詞です。“姐姐”、“弟弟”の軽声の高さにも注意しましょう。

By whenis , 10 8月, 2023

我的玩具被妈妈扔出去了。
Wǒ de wánjù bèi māma rēng chūqu le.
わたしのおもちゃはお母さんに外に放り出されてしまいました。
“被”は「~に(…される)」という受け身の文を作ります。“被”の文では行為者は“被”の後に置かれ、全体の語順は「主語+“被”行為者+動詞+その他の成分」となります。

你别把自行车停在这儿。
Nǐ bié bǎ zìxíngchē tíngzài zhèr.
あなたは自転車をここに止めないでください。
“把”構文の語順は「処置行為者+“把”+処置対象+動詞+処置の結果」で、助動詞や否定の副詞などはふつう“把”の前に置かれます。

你别忘了把空调关上。
Nǐ bié wàngle bǎ kōngtiáo guānshàng.
エアコンを切るのを忘れないでね。
“把”は目的語を主語のあとに置く言葉で、この構文には必ず「処置行為者が、処置対象に、どのような処置を加え、その結果どのような処置結果を出すのか(出たのか)」という情報が含まれます。そのため“把”を用いた構文は「処置文」とも言われます。

By whenis , 9 8月, 2023

你怎么又跳槽了?
Nǐ zěnme yòu tiào cáo le?
どうしてまた転職したんですか。
“跳槽”は「転職する」という意味です。この文の“怎么”は「なぜ、どうして」という意味ですが、単に理由をたずねるだけでなく、多くの場合相手に詰問したり、意外でいぶかったりするニュアンスが含まれます。

祝你身体健康!
Zhù nǐ shēntǐ jiànkāng!
あなたの健康をお祈りします。
相手の健康を祈るときの決まり文句です。“祝”はお祝いするときのフレーズによく使われて、「心から願う」「~であれと祈る」という意味です。他に誕生日のお祝いであれば“祝你生日快乐!”、お正月なら“祝你新年快乐!”などの表現がよく使われます。

我的电脑修好了。
Wǒ de diànnǎo xiūhǎo le.
わたしのパソコンは直っています。
この文では“我的电脑”は主語の位置に置かれていますが、“我的电脑”は動作主ではなく行為対象であり、誰が直したのかには触れずに表現していると考えられます。このような文を「意味上の受け身文」と言います。

By whenis , 8 8月, 2023

即使明天下大雨,我也要去。
Jíshǐ míngtiān xià dàyǔ, wǒ yě yào qù.
明日大雨が降っても、わたしは行きます。
“即使”は「仮に」「たとえ~だとしても」という意味で、仮定や譲歩を表す接続詞です。後半の文を“也…”で受けて、「もし~だとしても結果は同じである」という文を作ります。

要一份寿司、三杯乌龙茶。
Yào yí fèn shòusī、sān bēi wūlóngchá.
すしを1人前、ウーロン茶を3杯ください。
“要”は「~をもらう」「~を注文する」という意味で、レストランなどで注文するときによく使う動詞です。“一份”は「1人前」、“三杯”は「3杯」です。日本語と同様、中国語でもものを数えるときにはそのものに合った量詞を使い分けます。