中国語の文法一覧

中国語の文法一覧

By whenis , 21 10月, 2022

中国語の受身文は,介詞“被”“叫”“让”などを用いて,次のように表します。
“被”
A+“叫”+B+動詞+その他の成分 「AはBに~された」
“让”

桌子上的资料被风刮乱了。
(机の上の資料は風に吹かれてばらばらになった。)
[Zhuōzi shang de zīliào bèi fēng guāluàn le. ]

深夜我们突然被吵闹声惊醒了。
(深夜に私たちは突然騒ぎ声で起こされた。)
[Shēnyè wǒmen tūrán bèi chǎonàoshēng jīngxǐng le.]

他被大家选为代表了。
(彼は皆から代表に選ばれた。)
[Tā bèi dàjiā xuǎnwéi dàibiǎo le.]

房子被拆掉了。
(家は取り壊された。)
[Fángzi bèi chāidiào le.]

小偷儿被警察抓住了。
(泥棒は警察に捕まえられた。)
[Xiǎotōur bèi jǐngchá zhuāzhù le. ]

By whenis , 20 10月, 2022

否定などの語順
 助動詞や否定副詞“不”“没”などは普通“把”の前に置きます。
  他没把照相机带来。(彼はカメラを持って来なかった。)
  你不应该把这么重要的事忘了。
  (あなたはこんなに重要なことを忘れるべきではない。)

“把”の目的語の意味
 “把”の後ろの名詞は意味上特定のものでなければなりません。例えば
  外面下雨,你把我的伞带上吧。(外は雨だから,私の傘を持って行きなさいよ。)
を “*外面下雨,你把一把伞带上吧。”とは言えません。また
  他把门关上了。(彼はドアを閉めた。)
の“门”ははだかの名詞ですが,文脈で特定できるものです。

By whenis , 19 10月, 2022

 中国語の受身文は,介詞“被”“叫”“让”などを用いて,次のように表します。
 
“被”A+“叫”+B+動詞+その他の成分 「AはBに~された」
“让”
 

桌子上的资料被风刮乱了。
(机の上の資料は風に吹かれてばらばらになった。)
[Zhuōzi shang de zīliào bèi fēng guāluàn le. ]

我们都被眼前的景色吸引住了。
(私たちは皆目の前の景色に引きつけられた。)
[Wǒmen dōu bèi yǎnqián de jǐngsè xīyǐnzhù le.]

他被大家选为代表了。
(彼は皆から代表に選ばれた。)
[Tā bèi dàjiā xuǎnwéi dàibiǎo le.]

房子被拆掉了。
(家は取り壊された。)
[Fángzi bèi chāidiào le.]

By whenis , 18 10月, 2022

否定などの語順
 助動詞や否定副詞“不”“没”などは普通“把”の前に置きます。
  他没把照相机带来。(彼はカメラを持って来なかった。)
  你不应该把这么重要的事忘了。
  (あなたはこんなに重要なことを忘れるべきではない。)

“把”の目的語の意味
 “把”の後ろの名詞は意味上特定のものでなければなりません。例えば
  外面下雨,你把我的伞带上吧。(外は雨だから,私の傘を持って行きなさいよ。)
を “*外面下雨,你把一把伞带上吧。”とは言えません。また
  他把门关上了。(彼はドアを閉めた。)
の“门”ははだかの名詞ですが,文脈で特定できるものです。

By whenis , 17 10月, 2022

介詞“把”によって目的語を動詞の前に出し,その目的語に対して処置を加えたり,何らかの結果を生じさせる意味を表す構文を「“把”構文」と言います。
 
 我看完了这本书。(私はこの本を読み終えました。)
        
 我把 这本书看 完了。(私はこの本を読み終えました。)
主語+“把”+目的語+動詞 +その他の成分

我把那个书架搬出去了。
(私はあの書棚を運び出した。)
[Wǒ bǎ nèige shūjià bānchūqu le.]

他把地图挂在墙上了。
(彼は地図を壁に掛けた。)
[Tā bǎ dìtú guà zài qiáng shang le.]

请你把这个句子翻译成英文。
(この文を英語に訳してください。)
[Qǐng nǐ bǎ zhèige jùzi fānyìchéng Yīngwén.]

请把这本小说还给小王。
(この小説を王さんに返してください。)
[Qǐng bǎ zhè běn xiǎoshuō huángěi Xiǎo Wáng.]

By whenis , 16 10月, 2022

ある場所・時間において,何かが出現したり消失したりする現象を表す文を「現象文」と言います。
 
 場所/時間+動詞(+結果/方向補語)(+“了”)+人/物
 前边儿走过 来两个人。(前から2人の人が歩いて来た。)

 この構文も存在文と同様に,「~が」にあたる成分が主語ではなく目的語になっている点に特徴があります。その「~が」にあたる成分は意味上は不特定の成分で,多くの場合数量詞を伴います。また,動詞の部分ははだかの動詞ではなく,結果補語や方向補語,もしくは“了” をつけます。

出現を表す文

大路上走过来两个人。
(大通りを二人の人が歩いて来た。)
[Dàlù shang zǒuguòlai liǎng ge rén.]

消失を表す文

我们楼里搬走了一家人。
(私たちの棟から1軒引っ越していった。)
[Wǒmen lóu li bānzǒule yì jiā rén.]

By whenis , 15 10月, 2022

ある場所・時間において,何かが出現したり消失したりする現象を表す文を「現象文」と言います。
 
場所/時間+動詞(+結果/方向補語)(+“了”)+人/物
前边儿走过 来两个人。(前から2人の人が歩いて来た。)

 我们宿舍来了一个新同学。
(私たちの宿舎に新しい同級生が一人やって来た。)
[Wǒmen sùshè láile yí ge xīn tóngxué.]

 我们楼里搬走了一家人。
(私たちの棟から1軒引っ越していった。)
[Wǒmen lóu li bānzǒule yì jiā rén.]

 邻居家死了一只猫。
(隣で猫が1匹死んだ。)
[Línjū jiā sǐle yì zhī māo.]

 大路上走过来两个人。
(大通りを二人の人が歩いて来た。)
[Dàlù shang zǒuguòlai liǎng ge rén.]

By whenis , 14 10月, 2022

ある場所・時間に,人や物が存在している様子を述べる文を「存在文」と言います。
 
場所/時間+動詞+“着”+人/物
桌子上放着一本词典。(机の上に辞書が1冊置いてある。)
 
 日本語で「~が」にあたるものが,主語として文頭に立つのではなく,目的語として動詞の後ろに置かれる点が,この構文の大きな特徴です。この「人」や「物」にあたる成分は,意味的には不特定の成分なので,しばしば数量詞が置かれます。

床上躺着一个病人。
(ベッドに病人が1人横たわっている。)
[Chuáng shang tǎngzhe yí ge bìngrén.]

この構文は,同じく存在を表す“有”構文と同じ仲間です。同じ語順になります。“有”がただ「ある」という存在を述べているのに対して,この構文の<動詞+“着”>の場合は,その存在のあり方を具体的に述べる表現です。
墙上有一张地图。(ある)
墙上贴着一张地图。(はってある)
墙上挂着一张地图。(掛けてある)

By whenis , 13 10月, 2022

ある場所・時間に,人や物が存在している様子を述べる文を「存在文」と言います。
場所/時間+動詞+“着”+人/物
桌子上放着一本词典。(机の上に辞書が1冊置いてある。)

墙上贴着一张中国地图。
(壁に中国の地図が1枚貼ってある。)
[Qiáng shang tiēzhe yì zhāng Zhōngguó dìtú.]

门口停着一辆汽车。
(入り口に車が1台止まっている。)
[Ménkǒu tíngzhe yí liàng qìchē.]

床上躺着一个病人。
(ベッドに病人が1人横たわっている。)
[Chuáng shang tǎngzhe yí ge bìngrén.]

By whenis , 12 10月, 2022

比較される“A”と“B”は英語の比較構文のようにまったく同じレベルのものでなければならないということはありません。次の例は「中国語のレベル」と「私」を比べていますが,理解可能ですから問題ありません。

他的汉语水平比我高。
(彼の中国語のレベルは私より高い。)
[Tā de Hànyǔ shuǐpíng bǐ wǒ gāo.]

次のように“A”“B”の位置には名詞句ばかりでなく動詞句が来ることもあります。

我去比你来更方便。
(私が行くほうがあなたが来るよりももっと都合がいい。)
[Wǒ qù bǐ nǐ lái gèng fāngbiàn.]

A+“比”+B+~(+…)
で「AはBより(…ほど)~だ」という意味の比較の表現となります。最後の(+…)には,比較した結果どれだけ違うかという差分を示す語がきますが,必ず必要というわけではありません。比較の結果の差分が「少し」の場合は“一点儿”などが,また差が非常に大きい「ずっと~」「はるかに~」という場合は“得多”などがこの位置にきます。