皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

すし

xià miàn jiè shào yí xià shòu sī

下 面 介 绍 一 下 寿 司。

bǎ bàn ɡuò cù de mǐ fàn niē chénɡ xiǎo tuán ér u

把 拌 过 醋 的 米 饭 捏 成 小 团 儿,

fànɡ shànɡ xīn xiān de shēnɡ yú

放 上 新 鲜 的 生 鱼,

zhè jìu shì wò shòu sī

这 就 是"握 寿 司"。

xiàn zài yóu yú huí zhuǎn shòu sī de chū xiàn

现 在,由 于 回 转 寿 司 的 出 现,

高 端 大 气 上 档 次

ɡāo duān dà qì shànɡ dànɡ cì

高 端 大 气 上 档 次

「高端」は高級な、ハイエンドの意味。「大气」太っ腹な、落ち着きがある。「上档次」はランクが高い。

2013年から流行っているネット用語。物事に品格があり、レベルが高い意味になる。省略して、「高大上」とも言う。時には皮肉としても使われる。

そもそもコメディドラマ『武林外伝』で、店のオーナーが調理人に月餅を作らせるシーンに登場。お客さんはVIPだから、「高端大气上档次」なものを作るよう求めた。この他、馮小剛(ファン・ショーガン)監督の映画『甲方乙方』でも使われた。また、陸上の劉翔選手もこのセリフを愛用していた。2013年にインターネットやエンターテイメントでよく使われ、流行り出した。

お店 接客業 サービス業

huān yínɡ ɡuānɡ lín

欢 迎 光 临

相手は小学校低学年以下の子供の場合

xiǎo pénɡ yǒu nǐ hǎo

小 朋 友,你 好

ポイント

接客用語の1つでもある「いらっしゃいませ」に当たるのが「欢迎光临」です。

礼儀正しく、丁寧な印象です。逆に子供などには、「你好」の前に「小朋友」=小さなお友達を付けると親しみを感じさせます。呼びかけにも使えます。

別れのあいさつ

旅館やレストランなどサービス業、接客業の場合

huān yínɡ xià cì ɡuānɡ lín

欢 迎 下 次 光 临 (次のご来店を歓迎します。)

qǐnɡ màn zǒu

请 慢 走 (お気をつけて)

lǚ tú yú kuài

旅 途 愉 快 (楽しい旅を)

yí lù pínɡ ān

一 路 平 安 (道中ご無事で)

今回のポイント

感謝の言葉

キーワード

xiè xie

谢 谢 ありがとう

拡張⇒

fēi chánɡ ɡǎn xiè

非 常 感 谢 どうもありがとう

xiè xie nín

谢 谢 您 (目上の人や丁寧に)ありがとうございます

xiè xie lǎo shī

谢 谢 老 师(先生、ありがとうございます)

xiè xie ɑ

ページ

スポンサー