我饿了。
わたしはお腹がすきました。
中国語では“饿”は「お腹がすいている」という形容詞です。このように形容詞の後に変化の“了”がつくと、「お腹がすいている」という状態になった、つまり「お腹がすいた」という意味になります。
我今年六十了。
わたしは今年60(歳)になりました。
このフレーズのように数字の後に“了”が来ても「変化」を表します。“六十”は“六十岁”のことで、“岁”(歳)が省略されています。
怎么了?
どうしたの?
“怎么”には「どのように」「なぜ」という2つの意味がありますが、“怎么了?”全体では「どうしたの?」という意味で、この“了”も変化の“了”です。
你的报告带来了吗?
レポートは持ってきましたか?
動詞の後について、動作によって人や物が移動する方向を表す成分を「方向補語」と言います。このフレーズの方向補語は“来”で、人や物が基準点(この場合は話し手)に近づいてくることを表しています。
我现在就去老师那儿交报告。
今から先生のところにレポートを提出しに行きます。
本来、人を表すことばの後に“这儿”または“那儿”をつなげると、「~のところ」のように、その人のいる場所を表す表現になります。このフレーズでは“老师那儿”で「先生のところ」という意味になります。
コメント