你声音别这么响,也不怕人家笑话。
そんなに響く声でしゃべらないで、他人に笑われたいの?
“人家rénjia”には2通りの意味があり、一つはこのフレーズのように「他人、人様」の意味、もう一つはある特定の人に対し話者が何らかの気持ちを込めて「あの人」という時に使われます。
我没问题,除非你能摆平我妈。
私は大丈夫よ、あなたがうちの母を納得させることができればね。
“除非”は「~しさえすれば」「~でありさえすれば」という前提条件を表す語です。“摆平”はやっかいなことを「片付ける」という意味合いで使われます。
听说你在拼命地学习汉语呢。
あなたは必死に中国語を学んでいるそうですね。
“在”を動詞の前に置き、“在~”または“在~呢”の形で、動作が進行している状況を言い表すことができます。“拼命地”(必死に)の“地”は、動詞や形容詞を修飾する働きを持つ助詞で、“地”の前の修飾語は主に2音節の形容詞です。
我打算去中国旅行。
わたしは中国に旅行に行こうと思っています。
“打算”は動詞や動詞フレーズの前に置いて、「~するつもり」と計画や意図を表します。(第32課)
我在大学教汉语。
わたしは大学で中国語を教えています。
「~で…をする」というときは、「“在”+場所」の後に動詞または動詞フレーズを置きます。
这是你写的参考书啊!
これはあなたが書いた参考書なんですか!
“的”は名詞を修飾する語句の後に置かれますが、このフレーズのように動詞フレーズが“的”を介して名詞を修飾することもあります。この場合、“的”を省略することはできません。
コメント