中国語のフレーズ・例文を探すわたしたちも中へ入りましょう。

スポンサー

 

By whenis , 31 1月, 2012

我们也进去吧。

Wǒmen yě jìnqu ba .

 

很多人都朝寺院走去。

Hěnduō rén dōu cháo sìyuàn zǒuqu .

たくさんの人が、お寺に向かって歩いて行きます。

走去”は「歩く」という動詞に“”が方向補語としてついたものです。このように、1文字の方向補語のことを「単純方向補語」と言います。

大家做完礼拜走出来了。

Dàjiā zuòwán lǐbài zǒuchulai le .
 

人びとが礼拝を終えて出て来ました。

このフレーズでは、“”(歩く)の後ろに“出来”(出て来る)という方向補語がついて、「歩いて出て来る」という表現になっています。このように2文字からなる方向補語を「複合方向補語」と言います。

女性进入寺院时,要把头发遮起来。

Nǚxìng jìnrù sìyuàn shí , yào bǎ tóufa zhēqilai .

女性がお寺に入るときは、髪を隠さなければいけません。

起来”はもともと「起き上がる」のような上向きの動作を表す方向補語ですが、ここでは意味が変化して「ばらばらのものを集める→収束」の意味を表し、“”(覆う)の後について「覆い隠す」という表現になっています。

怪不得你说日语说得这么好。

Guàibude nǐ shuō Rìyǔ shuōde zhème hǎo.
 

どうりで日本語がこんなに上手なんですね。

このフレーズのように、様態補語の文に目的語(ここでは“日语”)がある場合は、「動詞+“”」の前に「動詞+目的語」を先に言います。なお、前の動詞は省略することができます。

过奖过奖,还差得远呢。

Guòjiǎng guòjiǎng , hái chàde yuǎn ne .

褒めすぎですよ、まだまだです。

过奖”は「褒めすぎである」という意味で、会話ではこのフレーズのようによく2回繰り返して言います。“”は「劣る」の意味で、“差得远”で「劣る程度が遠い」つまり「はるかに劣る」という意味になります。

コメント