中国語フレーズ・例文・観光・すみません、(ホテルなどの)食堂はどこですか。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

请问,餐厅在哪儿?

Qǐngwèn,cāntīng zài nǎr?

すみません、(ホテルなどの)食堂はどこですか。

清朝皇帝的龙袍你看了吗?

Qīngcháo huángdì de lóngpáo nǐ kàn le ma?

清朝皇帝の礼服はもう見ましたか。

“清朝皇帝的龙袍” Qīngcháo huángdì de lóngpáoは「清朝皇帝(着用)の礼服」。“龙” lóng(竜) は皇帝の象徴です。中国語では目的語は動詞のあとに置く、と習いましたが、このように長いもの、先に取りあげたいものは、しばしば文頭にもってきます。“看了” kàn le“了” le は動詞のあとで、かつ文末に来ているので「完了」と「変化」の“了” le が合わさったものと考えますが、日本語では「~た」と訳せばけっこうです。

在这儿照张相吧。

Zài zhèr zhào zhāng xiàng ba .

ここで写真を1枚撮りましょう。

2音節の動詞で「動詞+目的語」の構成になっているものは、間に他の要素が入ってくることがあります。このような動詞を「分離動詞」または「離合詞」と言いますが、このフレーズでは“照相”(写真を撮る)がそれに当たり、間に写真を数える量詞の“”が入っています。

请 到 新首都 饭店。

Qǐng dào Xīnshǒudū Fàndiàn.

ニューキャピタルホテルへ行ってください。

”は動詞,「どうぞ~してください」。丁寧な命令表現を作ります。“”も動詞「(~へ/まで)行く」。“饭店”は「ホテル」です。

スポンサー