「火鍋」と「鍋貼」の違い
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on Sun, 11/09/2014 - 08:29
いわゆる日本の鍋料理の中国語は「火鍋(huoguo)」。
中国では鍋はよく食べられる料理のひとつです。
これは味のしっかりついた底料(スープ)に材料をどんどん入れていき、
火が通ったら食べます。
似た料理で鍋ではなく「鍋貼(guotie)」というものがあります。
こちらは予め鉄鍋で肉や野菜を煮込んだものが出てきて、
すぐに食べられるようになっています。
しかし、追加で青菜などを頼んで、自分で食べることもできます。
どちらにしても美味しくてあたたまる鍋料理。
- 中国語のフレーズ・例文を探すあなたは水ギョーザを食べたことがありますか。
- 中国語文法~前置詞「給」と動詞の「給」の区別~
- 中国語フレーズ・"時間"夜10時頃だったみたいです。
- 日本の成語 四字成語
- 十二支の中国語表記
是非本場のものが味わってみたいですね。
こちらは辛くて有名な四川料理の鸳鸯火锅(yuanyanghuoguo)!!
スポンサー