保不齐···~かもしれない、保証できない。“保不定”と同じ。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期四, 05/15/2014 - 20:25
保不齐(bao3 bu qi2)
释义:可能、没准儿,不能保证;同“保不定”。
(~かもしれない、保証できない。“保不定”と同じ。)
例句:
保不齐会受凉,多穿些衣服。
(風邪をひくかもしれないから、もっと着込みなさい。)
谁也保不齐明天会发生什么事。
(明日何が起こるか誰も保証できない。)
气管炎(qi4 guan3 yan2)
释义:“妻管严”的谐音,开玩笑或者幽默地指丈夫怕妻子。
(“妻管严”(妻の管理が厳しい)の音にひっかけたしゃれ。恐妻家、かかあ天下。)
例句:
他有点儿气管炎。
(彼のところはなかなか奥さんが強いんだ。)
他是个气管炎,什么事都得跟老婆商量。
(彼は恐妻家で、何のことでも奥さんと相談しなきゃ。)
够呛(gou4 qiang4)
释义:够受的。
(『方言』すごい、ひどい。)
例句:
这件事让他干,看来有些够呛。
(この件を彼にやらせるのは少し酷だ。)
今天真是累得够呛。
(今日は本当に疲れた。)
Blog:
スポンサー