半吊子(bàndiàozi)
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
意味
1、 ある技能を少しできるが、精通、完全にマスターしたところまでは行っていない。
2、 知識が豊富ではない。あるいは技能が上手に使えない。
3、 真面目でない。最後まで続かない。
4、 話には際限がない。非常識。シチュエーションを考えない。
5、 理屈が通じない。考えずに話す。
6、 中途半端。
由来
この言葉は中国古代の通貨計量制度から由来したものです。古代によく見かけた通貨は銅銭です。銅銭は丸い形をしますが、真ん中に四角い穴が開いています。持ち運びや計算をしやすいように、遅くとも漢の時代には紐で貫いていたので、銅銭を貫く紐を「貫」と呼びます。南北朝時代になって、「貫」は通貨の計量単位になりました。一枚の銅銭は一文とされ、一貫は一千文になります。清の時代になって、銅銭を紐で貫いたあと、吊るようになったので、「一貫」は「一吊(ちょう)」とも呼ばれました。すると、半吊は一貫にならず、中途半端のイメージから「半吊子」という言葉出てきたようです。
使い方
韩媒称星州"萨德"系统正沦为"半吊子"武器。
韓国メディアがソンジュ郡の「サード」システムは中途半端な兵器になっていると言っている。
这些"半吊子"翻译不该出现在公共场所。
これら中途半端な翻訳は公共の場に出すべきではない。
千万别用"半吊子"医学知识干预医生的治疗。
くれぐれも中途半端な医学知識で医者の治療に口出ししないでください。
无人驾驶技术还只是"半吊子"。
自動運転技術はまだ中途半端なものに過ぎない。