「お任せします」「お好きなように」の言い方

スポンサー

 

By whenis , 10 4月, 2013

「你说吧,听你的(Nǐ shuō ba, tīng nǐ de)」―行きたいところでいいですよ、わたしはどこでもいいから―というフレーズが登場しましたが、ずいぶんと原文と訳文がかけ離れているようにも感じますね? これはどんな意味を表現するものなのでしょう?
直訳すると、「あなたが言ってください、わたしはあなたの言うことを聞きます」となりますが、この場合の「说」というのはもちろん「言う、話す(=speak)」という意味でもあり、さらには「自分の意見を言う」「提案する」というニュアンスが含まれているように思います。また、後半の「听」も同様で、本来の「聞く(=listen)」に加えて「同意する」「言うことを聞く」という意味が載せられています。
そこで、日本語の自然な形に意訳すれば、「何か意見を出してください、わたしは何でも構わないので」となります。本文ではさらに文脈に沿った形で意訳しています。

コメント