现在先别看。
今はまず読まないで。
「~しないように」という禁止を表すには“别”や“不要”を動詞の前につけます。よりていねいに「~しないでください」と言いたいときはさらに“请”を前につけます。
我要的书,买回来了吗?
私が頼んだ本、買ってきてくれた?
“买回来”(買って帰ってくる)のように動詞の後にさらに方向動詞がついてその動作の方向を表すことがあり、後ろについた方向動詞を「方向補語」と呼びます。
从哪儿走?
どこから行きますか。
“从”cóng を日本の漢字で表すと「従」で、この繁体字(旧体字)「從」は現代の簡体字とつながりがあります。“哪儿”nǎr は「どこ」、ここの“走”zǒu は「ある場所から離れる→出かける/帰る/行く」という意味で場面によって訳しわけます。
从这儿走吧。
ここから行きましょう(出発しましょう)。
文末の“吧”baは「相談/勧め」の語気を表します。
从这儿到市中心要多长时间?
ここから市の中心までどのくらいかかりますか。
“从这儿到市中心”は「ここから市の中心まで」。 “要”yào は「必要だ/かかる」、 “多长时间”duōcháng shíjiān は「どのくらいの時間」です。
コメント