这是我的汉语课本。
これはわたしの中国語の教科書です。
日本語で「~の…」と言う場合、「王先生の教科書(王老师的课本)」のようにそのものを限定するときは2つの名詞を“的”でつなぎますが、「中国語の教科書」のようにそのものの性質を言うときは“的”をつけません。
亡羊补牢
羊を失ってから囲いを繕う
失敗を繰り返さないように措置をとることが大事だ、ということを言った故事成語です。
- タクシーの運転手に行き先を告げるときの言い方
- 中国音楽から学ぶ中国語会話(3-1)
- 中国音楽から中国語会話を学ぶ(3-3)
- 中国語のフレーズ・例文を探すすみません、5分遅刻しましたね。
- 中国語のフレーズ・例文を探す大丈夫です、わたし、持てますから。
此地无银三百两。
ここには銀三百両はない。
隠そうとしてかえって正体がわかってしまうことのたとえです。この成語には後ろの句もありますが、通常はこの前半部分だけが用いられます。
他也是学生吧?
彼も学生でしょう?
“~吧?”は「たぶんそうだろうな」と推測した上で「~でしょう?」「~ですよね?」と尋ねる言い方です。
不是,他是我们的老师,他姓李。
いいえ、彼はわたしたちの先生で、李先生とおっしゃいます。
「~ではない」と打ち消す言い方は、“~不是…”となります。また「~は…ですか?」と尋ねられて「いいえ(~は…ではありません)」と返事をするときは、“不是”だけで返事になります。
コメント