那来我家做吧。
じゃ、家に来て作ってくれませんか。
“我家”は「わたしの家」ですが、このように代名詞が名詞を修飾する時、修飾語と後ろの名詞との関係が、親族関係・社会的な人間関係・所属している職場や団体などの場合、ふつう“的”をつけないことが多いです。
这儿的熊猫是中日友好的象征。
ここのパンダは日中友好のシンボルですね。
「日中友好」は中国語では“中日友好”と言います。
你想喝饮料吗?
何か飲みたいですか?
“想”は助動詞で、動詞の前に置かれ「~したい」「~しようと考えている」を表します。
樱花季节,这儿都是赏花的人。
桜が満開の季節になると、ここは花見をする人でいっぱいです。
“都”は副詞で、動詞や形容詞の前に置かれ、「すべて」「みんな」「全部」の意味を表します。このフレーズ後半部は直訳すると「ここはすべて花見をする人ばかりです」で、つまり「花見をする人でいっぱいだ」という意味になります。
我听说日本人很爱自然。
日本人は自然を大事にするそうですね。
このフレーズは直訳すると「聞くところによると日本人は自然をとても愛するそうですね」の意味で、“听说”にはこのように文頭や文中に挿入語として置かれ る用法と、「聞いた人+“听说”/“听”+誰々+“说”」の形で「(誰々から)~と聞いている」の意味で使われる用法があります。
合同内容有必要修改。
契約内容を見直す必要があります。
“有必要修改”は「~を見直す必要がある」という意味の表現です。“修改”は文章や計画などを「改める、直す、修正する」の意味ですが、ここでは「見直し」のニュアンスで用いられています。
コメント