受客户之托,该产品将被重新投入生产。
顧客の依頼を受けて、その製品の生産が再開されます。
“受~之托”は「~の依頼を受けて、~の委託で、~に頼まれて」という意味で、やや改まった表現です。
原来那位总经理也叫马渊亮!
あの社長も「バエンリョウ」だったのか!
“原来”は副詞で、ある事実に気づいたときに使い、「なんだ、そうだったのか」という意味を表します。
- 中国語フレーズ・例文・自己紹介・私は谷原章介です。
- 中国留学で失敗する人
- 中国語フレーズ・"程度"の高山病はとても怖いですね
- 台湾国語と大陸普通話の文法の違いは
- 中国語フレーズ・例文・"動作"・ちょっと安くしてください。
你们确实有缘啊!
あなたたちは確かに縁がありますね!
「“有”+名詞」のフレーズのうち、程度を含んでいるものは、“很”、“非常”などの程度副詞の修飾を受けることができます。
二位请坐。
お二方、どうぞおかけください。
一般的なルールでは、順序は“二”、数量は“两”を使いますが、「お二方」というていねいな言い方の場合は数量であっても“二位”と言うことがあります。
今天部长来不了了。
今日、部長は来られなくなりました。
動詞/形容詞+“得了de liǎo”/“不了bu liǎo”で、動作や変化が実現できるかできないかを表します。この場合の“了liǎo”は「実現する」という意味です。なお、同じ形で「~しきれる/~しきれない」という意味を表す場合もあり、このときの“了liǎo”は「完了する」という意味になります。
コメント