中国語のフレーズ・例文を探す運よく彼は、最終便の飛行機に間に合った。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

还好他赶上了末班飞机。

Háihǎo tā gǎnshang le mòbān fēijī .

運よく彼は、最終便の飛行機に間に合った。

还好~”は「幸いにも」「運よく」という意味です。“幸亏”という言い方もあります。

错了就是错了,不能总是找借口。

Cuò le jiùshì cuò le , bùnéng zǒngshì zhǎo jièkǒu .

間違いは間違いで、言い訳ばかりしてはいけない。

借口”は「口実を探す」「口実を言う」という意味で、“”と“借口”の間に“很多”や“各种”などの語を入れることもできます。

她看了我一眼。

Tā kàn le wǒ yì yǎn .

彼女はわたしをちらっと見ました。

動詞の後に置かれて、動作や行為の回数を表す補語を動量補語と言います。動量補語の中には、このフレーズの“一眼”のように、名詞を借用して動作量の単位として用いるものもあります。

我很喜欢岚山,去过十几次。

Wǒ hěn xǐhuan Lánshān , qùguo shí jǐ cì .

わたしは嵐山が大好きで、十数回も行ったことがあります。

このフレーズの“十几次”(十数回)のように、“”の後に置かれる“”は「1~9」を表しますが、“几十家”(数十軒)や“几百家”(数百軒)のように“十/百”などの数の位の前の“”は「2~9」を表します。

金阁寺和银阁寺,你喜欢哪个?

Jīngésì hé Yíngésì , nǐ xǐhuan nǎge ?

金閣寺と銀閣寺、どちらが好きですか。

2つ以上の選択肢を与えて相手に選択して答えてもらうとき、「選択肢A+“”+選択肢B,+疑問詞疑問文」の形を選ぶことができます。意味は“还是”を用いた選択疑問文と変わらず、また“”の代わりに“”を用いることもあります。

スポンサー