中国語フレーズ・例文・"動作"・玄奘が、経典と一緒に持ち帰って来たんです。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

是玄奘,和佛经一起带回来的。

 

Shì Xuánzàng, hé fójīng yìqǐ dàihuilai de .

玄奘が、経典と一緒に持ち帰って来たんです。

動作の完了・実現よりも、その動作が「いつ、どこで、どうやって、だれがやったか」を強調するときは、“”は使えず、この“()~”構文が使われます。

我们进去看看吧。

Wǒmen jìnqu kànkan ba .

入って、ちょっと見てみましょう。

連動文は大きく2つのタイプに分けることができます。一つ目は動作の順に並ぶもので、たとえばこのフレーズは“进去”(入っていって)、“看看”(ちょっと見てみる)という語順になっています。

我们先去看五彩池。

Wǒmen xiān qù kàn Wǔcǎichí .

日本語では目的を先に言うので「見に行く」となりますが、中国語では「行って()から()見る」の語順となり、これも動作の順に並んだ連動文です。

我们坐专车去。

Wǒmen zuò zhuānchē qù .

わたしたちは専用車で行きます。

これは連動文のもう一つのタイプで、最初の動詞フレーズ(坐专车)が後の動作()の方式を表しています。なお、“”は本来「腰掛ける」という動詞ですが、“”+乗り物+“去/来”で「~で行く/来る」という意味になります。

你这个人怎么一说到孩子就没完?

Nǐ zhèige rén zěnme yì shuōdào háizi jiù méiwán ?

君は子どものことになると、話が止まらないんだな。

没完”は「~がとまらない、やめられない」または「いつまでも~している」という意味で、同様の表現として“没完没了méiwán méiliǎo”があります。

スポンサー