请再说一遍。
もう1回言ってください。
“再”は「もう1度、また」という意味で、これから2度目の動作を行うときに使います。
不许再玩儿游戏机了。
もうゲーム機で遊んではいけません。
“不许”や“别”、“不要”はこれからある動作をしないように命ずるときに使います。さらに文末に“了”をつけると、現にやっている動作をもうしないように命ずる表現になります。
- 華麗な中国唐代の詩歌
- 徹底実力養成コースLesson14結果補語
- 中国語のフレーズ・例文を探す・"場所"のフレーズ・例文4
- 中国語のフレーズ・例文を探す・"たずねる"のフレーズ・例文2
- 中国語フレーズ・例文・ステータス・少しめまいがします。
乌鸦又来了。
カラスがまた来ました。
“又”は「また」という意味ですが、2度目の動作をすでにやったときに使います。それに対し“再”はこれから2度目の動作を行うときに用います。
要好好儿地治一治。
ちゃんと退治しなければ。
動詞にかかる修飾語は、後ろに“地”をつけて動詞の前に置きます。
在中国留学的时候,我一有时间就去看。
中国に留学していたとき、時間があれば見に行っていました。
“了”は過去を意味しているのではなく、動作行為が「実現・完了した」状態が「変化した」ことを表します。たとえ過去のことでも、連続したり繰り返し行われた動作行為や、「~したとき」「~した人」のように連体修飾語として言う場合は“了”は使いません。
这些橘子你拿去吃吧。
このミカン、持って帰ってくださいね。
日本語で「~を持って帰る」という場合、「~を持って(元いた場所や家に)戻る」のように「持つ」「帰る」の二つの動作を含みますが、それを中国語で“拿回去”としてしまうと、“回去”は“拿”の方向補語なので、「持ってきたものを持ち帰る」という意味になってしまいます。従ってこのフレーズの場合は“拿回去”ではなく“拿去”を使わなければなりません。
コメント