中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

北京瘫(běijīngtān)

「瘫」には二つの意味がある。1つは半身不随になる、中風になる意味で、もう1つは力が抜けて座る、横になる状態を指す。「北京瘫」は英語でBeijing reposeと訳され、北京っ子の一種の力を抜いた行儀の悪い座り方である。

 具体的いうと、椅子やソファーに座る時、できるところまでお尻を前に滑らせて、体と椅子の背もたれが120度の角度になって、おなかの上でパソコンなど置けるような姿勢である。

 北京出身の歌手大張偉(ウーキー・ジャン)が番組で説明したことをきっかけに広く知られるようになった。行儀が悪いのだが、束縛がなく、リラックスできるので、若者で真似する人が多いらしい。しかし、筋肉はリラックスできるけど、腰の負担は重くなって、起きると腰が痛くて、数分間後にやっと回復したという人もいる。脊椎関連の外科医は「この種の座り方がリラックスできるのは首と腰の筋肉を使わないからだ。しかし、このように長く座ると脊椎や腰椎にはよくない」と警告した。

挖墙脚(wā qiángjiǎo)

意味

 「墙脚」は壁や塀の地面に近い部分で、基礎や土台という意味もある。「挖墙脚」は壁の下部を掘って、壁を崩れさせることで、相手の基礎や土台を崩して、相手を倒すことの喩えである。今の「挖墙脚」は競争相手の関連技術や中堅社員を自分のものにして、競争に勝つことになる。また、本来の意味とは少し違うが、他人の恋人を奪うことも「挖墙脚」と言われるようになった。

 使い方

 这家公司专挖别人墙脚。

 この会社はよくほかの会社の中堅をヘッドハンティングをしている。

 两个私立学校互挖对方墙脚。

 この2つの私立学校は互いに相手の教師を奪っている。

 限制"挖墙脚"于法无据。

 

鸡肋(jīlèi)

意味

 鶏の肋骨、肋(あばら)の骨

 鶏のあばらの骨は捨てるにはもったいないが、食べるほどの肉もないことから、そのような状況、状態を表す。

 『三国志・魏書・武帝紀』で初めて現れたもので、仕事や暮らし、感情などによく使われる。

 使い方

 别让你的工作成为"鸡肋"。

 仕事をやりがいもなく、かといって辞められないものにしないでください。

 管理者应善于改造鸡肋员工。

 管理者は平凡な社員の能力アップができなくてはならない。

 特に怠け者でもないし、優れた社員でもない=平凡な社員

 他觉得自己的婚姻生活如同鸡肋。

 彼は自分の結婚生活は楽しみもないが離婚するにはもったい、鶏の肋骨のようなものだと思った。

过度医疗(guòdù yīliáo)

必要以上の医療のこと。具体的には「过度检查(過度な検査)」、「过度治疗(過度な治療)」と「过度护理(過度な看護)」など。中国では、最近この「过度医疗」という言葉をよく耳にする。これには、病院や医者の悪意によるものもあれば、患者自ら求めることもある。

 「过度医疗」について言葉の定義ははっきりしているが、基準は曖昧なものである。臨床医学というものは、かなり複雑で、患者それぞれの事情が異なるので、同じ病気でも症状が違ったり、時期によって治療法が違ったり、医者の個人差もあるので、判断はかなり難しい。更に、文化が違うと「过度医疗」に対する考えも違う。

躺赢(tǎngyíng)

意味

 「躺」は横になる、寝る;「赢」は勝つ。「躺赢」で寝ていて勝つ=何もしなくても勝つ意味になる。オンラインゲーム『LOL(リーグ・オブ・レジェンド)』由来の言葉で、相手をからかう時に使われる。

 使い方

 决赛对手因故弃权,我队躺赢冠军。

 決勝戦で相手のチームが棄権したので、わがチームは何もしなくて勝った。

 我新年的小目标是躺赢一个亿。

 私の新年の小さな目標は何もしなくて一億元儲けることです。

 躺赢的感觉实在太好了。

 何もしなくて勝つ気分は本当によかった。

 躺赢也需要技术。

 何もしなくて勝つにはワザが要る。

 如何能在科技投资领域躺赢。

 いかに科学技術投資分野で何もしなくて勝つか。

ページ

スポンサー