わたしのカバンはついさっきまでここにあったのに、どうしてなくなったの

スポンサー

 

By whenis , 21 1月, 2010

時間・語気・範囲を表す副詞

我的书包刚刚还在这儿,怎么没了?
Wǒ de shūbāo gānggāng hái zài zhèr,zěnme méi le?
わたしのカバンはついさっきまでここにあったのに、どうしてなくなったの。

■“刚刚”は動作行為に関する時間的な概念を表す副詞で、「~したばかり;~した途端に;ついさっき~した」の意味です。他には“曾经”(かつて)、“经常”(いつも)、“终于”(ついに;とうとう)などがあります。

其实你不知道,他一直都很喜欢你。
Qíshí nǐ bù zhīdào,tā yìzhí dōu hěn xǐhuan nǐ.
実際あなたはわかっていないのだけれど、彼はずっとあなたのことが好きなんです。

■“其实”は話し手の気持ちや、事態に対する判断などを表す語気副詞で、「実は;実際は;本当は」の意味です。他には“的确”(確かに;間違いなく)、“当然”(当然;もちろん)、“究竟”(結局のところ;つまるところ)などがあります。

看到的不一定是真的。
Kàndào de bù yídìng shì zhēn de。
見たものは必ずしも真実であるとは限らない。

■“不一定”「~とは限らない;必ずしも~ではない」のように、話し手の判断や意見を表す語気副詞と同様の働きをするフレーズもあります。他には“并不是”「決して~ではない(予測に反する否定)」など。

便宜点儿,我全买了。
Piányì diǎnr,wǒ quán mǎi le.
ちょっと安くしてください,すべて買いますから。

■“”「すべて;すっかり」は、動作行為や性質がおよぶ範囲、関わる範囲を表す副詞です。他には“几乎”(ほとんど;だいたい)、“差不多”(ほとんど;ほぼ;だいたい)、“一共”(あわせて;合計で)など。

コメント