わたしのカバンはついさっきまでここにあったのに、どうしてなくなったの

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

時間・語気・範囲を表す副詞

我的书包刚刚还在这儿,怎么没了?
Wǒ de shūbāo gānggāng hái zài zhèr,zěnme méi le?
わたしのカバンはついさっきまでここにあったのに、どうしてなくなったの。

■“刚刚”は動作行為に関する時間的な概念を表す副詞で、「~したばかり;~した途端に;ついさっき~した」の意味です。他には“曾经”(かつて)、“经常”(いつも)、“终于”(ついに;とうとう)などがあります。

其实你不知道,他一直都很喜欢你。
Qíshí nǐ bù zhīdào,tā yìzhí dōu hěn xǐhuan nǐ.
実際あなたはわかっていないのだけれど、彼はずっとあなたのことが好きなんです。

■“其实”は話し手の気持ちや、事態に対する判断などを表す語気副詞で、「実は;実際は;本当は」の意味です。他には“的确”(確かに;間違いなく)、“当然”(当然;もちろん)、“究竟”(結局のところ;つまるところ)などがあります。

看到的不一定是真的。
Kàndào de bù yídìng shì zhēn de。
見たものは必ずしも真実であるとは限らない。

■“不一定”「~とは限らない;必ずしも~ではない」のように、話し手の判断や意見を表す語気副詞と同様の働きをするフレーズもあります。他には“并不是”「決して~ではない(予測に反する否定)」など。

便宜点儿,我全买了。
Piányì diǎnr,wǒ quán mǎi le.
ちょっと安くしてください,すべて買いますから。

■“”「すべて;すっかり」は、動作行為や性質がおよぶ範囲、関わる範囲を表す副詞です。他には“几乎”(ほとんど;だいたい)、“差不多”(ほとんど;ほぼ;だいたい)、“一共”(あわせて;合計で)など。

スポンサー