中国語新語–家庭生活編

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

言语是有生命的,活的,新的时代一定会出现新的词语。进入新世纪以后,随着电脑网络的普及,人们的信息量不断增大,新词语也就随之产生。新词语出现时,大家会觉得奇怪或者不规范,但是随着出现频率的增多,慢慢被大家接受,成为记录时代的符号了。

(言語は命があります、生きています。新しい時代にはきっと新しい言葉を生み出します。21世紀に入ると、コンピュータやインターネットの普及に伴って、人間の情報量が随分増えてきて、新語もどんどん作り出されました。新語が出たばかりの時、おかしいと思った人はいるはずですが、頻繁に使われたら、段々受け入れるようになりました。時代を記録する符号になります。)

接下来,给大家介绍一些和家庭生活有关的新词语。

(それから、家庭や生活に関する新語をご紹介いたしましょう。)

1.半糖夫妻 bàn táng fū qī
【注】源于S.H.E.的歌曲《半糖主义》。半糖夫妻,是指两人经济独立、定期不定期分居生活的夫妻。
(S.H.Eの歌「半糖主義」から出た新語です。半糖夫婦は経済の面ではそれぞれ独立して、定期的に共同生活をする夫婦関係です。例えば、月曜日から金曜日までは別居して各自の仕事をし、土日は一緒に普通のラブラブ結婚生活をします。)

2.丁宠家庭 dīng chǒng jiā tíng
【注】源于丁克家庭。丁宠家庭是指那些不生养孩子但把宠物当孩子养的家庭。
(「丁克」は子供を生みたくない夫婦です。「宠物」はペットです。「丁宠家庭」は子供の代わりにペットを養う家庭です。家ではペットを子供のようにかわいがっています。)

3.独二代 dú èr dài
【注】4-2-1家庭,上世纪70年代末实施“一对夫妇生一个孩子”政策后出生的一代被称为独一代,独二代是指独一代的子女。
(「独生子女政策」は20世紀70年代から実施されて、一人子として生まれた「一人っ子一世」は今は三十歳ぐらいです。彼らは結婚したら、生んだ子供はやはり「一人っ子」で、つまり「一人っ子二世」です。「4-2-1家庭」は四人の祖母、祖父と二人の夫婦と一人の子供です。四人の祖父母は僅か一人の孫の面倒を見たくて、劇的の奪うバトルもよく現れました。この「4-2-1家庭」はこれから社会問題にもなります。四人の親の介護と自分の子供の教育費などは二人の夫婦にとって大きな負担になりそうです。)

スポンサー