中国語2級翻訳問題の集中特訓(第64回)
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
1. 間に合わなければ、電話をください。
2. このところ忙しくて新聞を読む暇もない。
3. もう他に方法はないので、こうしよう。
4. 友人をタクシーに乗せて帰宅させた。
5. 私はいつも言いたいことが言い出せない。
解答:
1. 如果来不及(的话),就给我打个电话。
「間に合う」:“来得及”
「間に合わない」:“来不及”
仮定を表す:“如果…(仮定条件)…,就…(結果)…”。
お金があれば、旅行に行く。
如果有钱,我就去旅行。
もしも明日雨が降るなら、公園に行かない。
如果明天下雨,我就不去公园了。
日本語には「あなた、私」をよく言わないのに対して、中国語には“你,我”をいつも使う。だから“就给我打个电话”の省略された「私に」を“给我”と訳した方が自然だと思う。
2. 最近忙得连看报的时间也没有。
「このところ」:“最近”“这些天”
“连”:「…さえも、…までも」
ここでは、「忙しい」の程度を表したい。こんな時形容詞や動詞の程度を表現する文型を使ってください。
形容词 / 动词+得+程度补语(形容词 / 动词短语)
例文:
彼女の書いた漢字はきれいです。
她的汉字写得很漂亮。
人はたくさん来ていない。
人来得不多。
飛び上がるほど嬉しかった。
高兴得跳了起来。
二人は将棋に夢中になって食事もそっちのけだった。
两个人下棋下得连饭都顾不上吃了。
3. 已经没有其他办法了,就这么办吧。
「こうしよう」:“就这么办吧”
「する」:“做”“办”。ここでは、“做”より“办”のようがもっと自然だと思う。
4. 把朋友送上出租车,让他回家了。(より自然に訳す)
我让朋友坐出租车回家了。 (原文に忠実に訳す)
「~せる/させる」は使役形で、中国語で言えば:
A 让(叫) B+动词(做什么)。
詳しい説明は第62回の5問をご参考してください。
使役“A 让(叫) B+动词(做什么)。”は2級問題に必ず出る問題だと思う。
5. 我总是说不出想说的话。
「いつも」:“总是” (2級問題によく出る単語)
「言い出せない」ここでは可能補語で表現すると一番いい。“不能说出”よりは“说不出”のほうがもっとも自然だと思う。
“动词+得+可能補語” ↔ “动词+不+可能補語”
例:
吃得完↔吃不完 修得好↔修不好 拿得动↔拿不动