故宫在哪儿?
Gùgōng zài nǎr?
故宮はどこにありますか。
“哪儿”は「どこ」という意味で、“哪里nǎli”とも言います。“人・物+在+場所”で「~は…にいる/ある」という所在を表す表現を作ることができます。
她的意见不一定对。
Tā de yìjian bù yídìng duì.
彼女の意見が必ずしも正しいとは限らない。
“一定”は「きっと;必ず」の意味を表す副詞で、“一定”の前に“不”を置いた“不一定”は「必ずしも~ではない」という意味の部分否定になります。
我吃汉堡包。
Wǒ chī hànbǎobāo.
私はハンバーガーを食べます。
中国語の動詞述語文は「S+V+O」、つまり「主語+動詞+目的語」の語順になります。“汉堡包”は「ハンバーガー」、“汉”は第4声で高い音域から急激に下降させ、“堡包”の部分は第3声と第1声の高低差をはっきりさせるのがポイントです。
你找谁?
Nǐ zhǎo shéi?
どなたにご用ですか。
“谁”(誰)という疑問詞を使った疑問詞疑問文です。“找”は「探す;訪ねる」という意味の動詞で、直訳すると「あなたは誰をお探しですか」となりますが、そこから慣用的に「どなたにご用ですか。」と訪ねてきた人に聞く言葉として使われます。
コメント