我是公司职员,你呢?
Wǒ shì gōngsī zhíyuán, nǐ ne?
わたしは会社員です。あなたは?
このフレーズのように、ある文のあとに「A+“呢”」を添えると、前の文を受けて「一方Aは?」と質問内容を省略してたずねることができます。この場合は「(わたしは会社員ですが、)あなたも会社員ですか」「あなたはどうですか」というイメージで聞いています。
我喜欢吃饺子。
Wǒ xǐhuan chī jiǎozi.
私はギョーザを食べるのが好きです。
“喜欢”は動詞で、「好きである」「好む」という意味です。目的語には名詞の他に動詞フレーズもとることができます。日本語では「私はギョーザが好きだ」と言いますが、中国語の場合は動詞(この場合は“吃”)をつけて「ギョーザを食べるのが好きだ」のように言うのが普通です。
她们都是北京人。
Tāmen dōu shì Běijīngrén.
彼女たちはみな北京出身の人です。
副詞“都”は、前に置く「複数」を表すものを総括して、「~はみな…」という意味を表します。「~はみな…ではない」という否定の文にするには、“不”をつけて「“都不”…」のように言います。
我是日本人。
Wǒ shì Rìběnrén.
わたしは日本人です。
「A+“是”+B」で「AはBである」という意味になります。動詞“是”は「主語Aは目的語Bである」という断定の語気を表します。
コメント