最后一公里(zuìhòu yì gōnglǐ)
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
意味
最後の一キロ、ラストワンマイル。
そもそもハードな旅の最後の一息を指す言葉でしたが、今では物事の最後の重要な段階、今まで行き届いていなかった部分という意味あいで広く使われています。
これは中国共産党第18回党大会以降に比喩的に使われだした言葉で、最初は習近平国家主席が用いた「要积极主动解民难、排民忧、顺民意,解决好联系服务群众的"最后一公里"问题(積極的、能動的に国民の困難を解決し、国民の憂いを解消し、国民の意思に沿った行政を進め、一般大衆との意思疎通及びサービスを提供するための『ラストワンマイル』の問題を目に見える形で解決すべきである)」という言い回しから、広く使われるようになりました。
習主席の言葉は、各業務を行うにあたって、最後の最後まで徹底的に完遂するという意味を強調して伝えています。
使い方
包裹代收为网购用户提供了配送最后一公里的服务。
荷物の代理受け取りサービスは、ネットショッピングのユーザーに配達行程の最後の悩みを解決するサービスを提供した。
共享单车为市民出行最后一公里出力。
シェア自転車は、市民の外出の最後の一歩の部分を解決する。
「超级巴士」解决公共交通最后一公里的难题。
「スーパーバス」は、公共交通のラストワンマイルの課題を解決する。
要打通简政放权的最后一公里。
政府機構簡素化と権限委譲の最後の難関を攻略しなければならない。
开放政府数据,打通便民服务最后一公里。
政府のデータを公開し、市民サービスに最後の1ピースをはめ込む。