杯水车薪(bēishuǐchēxīn)焼石に水
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
意味
「杯水」は杯一ぱいの水。「車薪」は車一台分の薪。わずか杯一ぱいの水で、燃えている車一台分の薪を救おうとする意から、努力や援助がごくわずかで、なんの役にも立たないことを指します。
日本語では、焼石に水の意味になります。
複合文や述語、目的語などとして使われます。
由来
『孟子』由来の言葉。
昔、樵(きこり)が柴を刈ってきて、柴を積んだ車を茶館の前に停めました。茶館に入って一杯のお茶を飲もうとすると、外から「大変だ!火事だ。柴が燃えている」と叫んでいるを聴いて、慌ててお茶を手に外に出ました。無意識にお茶を火にかけました。また、中に戻って杯一杯の水を入れ、火を消そうとしたら、柴が全部燃えてしまいました。
その後、「杯水车薪」は努力や援助がごくわずかで、なんの役にも立たないことを指すようになったのです。
使い方
高温肆虐,阵雨只是"杯水车薪"。
高温の危機に、にわか雨は焼石に水だ。
=高温危機ににわか雨は、役に立たない。
这些投资虽然是杯水车薪,但可以解燃眉之急。
これら投資は焼石に水だが、差し迫った事態を緩和することができる。
烧外汇储备保汇率纯属杯水车薪。
外貨準備金をつぎ込み、為替レートを維持することは焼石に水だ。
环保投入不可杯水车薪。
環境保護への(資金)投入は焼石に水(の量)にしてはならない。
=十分な資金投入をするべきだ。
车位杯水车薪,汽车无奈占领人行道。
駐車スペースが極めて足りないため、自動車を仕方がなく歩道に止めた。