成語で覚える中国語、破镜重圆、以貌取人、平分秋色
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
破镜重圆
音:pò jìng chóng yuán
意:別れた夫婦が再びめぐり合う。
例:在亲人的劝说下,他们夫妻俩终于破镜重圆了。
訳:(家族らの勧めで、彼ら夫婦はよりを戻した。)
对话:
A:你去劝劝她们俩吧?
B:我劝过了,没用啊。
A:大家都希望他们俩能破镜重圆。
B:是啊,为点小事闹僵了···
A:我再去劝劝。
以貌取人
音:yǐ mào qǔ rén
意:外見で人を判断する。
例:不可以以貌取人。
訳:(外見で人を判断してはいけない。)
对话:
A:以前我看他那样儿,技术肯定不好···
B:不可以以貌取人。
A:是啊。
B:他来公司才1年就当了技术指导,肯定有两下子。
A:是的。
B:以后还真不能以貌取人啊。
平分秋色
音:píng fēn qiū sè
意:半分ずつ分ける。
例:这局棋两人平分秋色,下了个平局。
訳:(この囲碁の対局では両者の実力が伯仲し勝負がつかなかった。)
对话:
A:听说你和你弟弟的棋艺都很好啊!
B:没那回事儿,打发打发时间而已。
A:那你们谁厉害?
C:他们一直都是平分秋色,不相上下的吧。
B:呵呵。
A:有机会让我见识见识吧!
C:下次我们一起去。
B:别这样说嘛,有时间来我家玩好了。