大連で慣用句で覚える中国語・给~小鞋穿・人に意地の悪い仕打ちをしていじめる、人を困らせる無理を注文する。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 日, 06/22/2014 - 15:00
给~小鞋穿(gei3 xiao3 xie2 chuan1)
释义:给(某人)小鞋穿,暗中刁难、打击某人。
(人に意地の悪い仕打ちをしていじめる、人を困らせる無理を注文する。)
例句:
说不定哪天就给你双小鞋穿。
(もしかしたらいつかあなたを困らせるかもしれないよ。)
他就是故意给你小鞋穿。
(彼はわざと君にに意地の悪い仕打ちをしていじめる。)
留面子(liu2 mian4 zi)
释义:照顾某人情面不使他难堪、为难或不好意思。
(「相手の」顔を潰さないようにする。)
- 待っていました の単語
- 中国人の謙虚な習慣
- 中国語フレーズ・例文・"日常"・例文・私たちも明日行くんですよ。
- 中国語のフレーズ・例文・李明さんの家は地下鉄の駅からわりと遠いから、タクシーで行った方がいいよ。
- 中国語の長さの表し方 重さの表し方
例句:
这次给他留面子,下次可就不客气了。
(今度だけは見逃してやるが、もう一度こんなことがあったら勘弁しないぞ。)
给他留点儿面子。
(彼の顔を潰さないようにする。)
揭老底儿(jie1 lao3 di3 r)
释义:揭露出隐藏着的内情或底细。
(内幕をあばく。)
例句:
不要揭别人的老底儿。
(人の痛いところをつかないで。)
有人在领导那儿揭了老底儿。
(誰かが責任者に内幕をあばいた。)
Blog:
スポンサー