喝西北风~食べ物がない、お腹が空く~慣用句で

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

喝西北风(he1 xi1bei3feng1)

释义:没有东西吃,挨饿  

(食べ物がない、お腹が空く)

例句:

不上班喝西北风啊!  

(働かないと食べ物があるもんか。)

没钱还想跟我结婚,结了婚喝西北风吗?

(お金がないのに、私と結婚したいなんて、結婚したら食べることも出来ないでしょう?)

没面子(mei2 mian4zi)

释义:失去了体面,也说“丢面子”

(メンツが立たない。“丢面子”とも言う。)

例句:

当地的风俗是,人越多越好,要是婚礼上来的客人少,主人就会觉得很没面子。

(人が多くなればなるほどいいとは当地の風俗で、もし、結婚式に客が少なければ、主人はメンツが立たないと思う。)

如果在众人面前被批评的话,肯定很没面子吧!

(もし皆の前で叱られたら、きっとメンツが立たないでしょう。)

穿不出去(chuan1 bu4 chu1 qu4)

释义:因为衣服不好看、不流行或不合适等原因不好意思穿,怕让别人看见笑话。

(服が格好良くない、時代に遅れた或いは似合わないなどの原因で着たくなくて、他人に見られたら笑われると思っている。)

例句:

那件衣服早就过时了根本穿不出去。

(あの服はすでに時代遅れで、まったく着られない。)

我都这么大年纪了,这么时尚的衣服,哪能穿得出去啊?

(私はもう年をとってるし、こんなファッションのふくを着るものですか。)

スポンサー