说白了~副詞、簡単にいうと···~慣用句で
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 木, 01/09/2014 - 19:14
打不起精神来(da3 bu qi3 jing1 shen lai)
释义:没兴趣、没有干劲。“打起精神”意思是让自己振作起来。
(興味がない、やる気がない。“打起精神”とはやる気を出すこと。)
例句:
我现在干什么都打不起精神来。
(今、私は何をやってもやる気がない。)
这几天不知道他是怎么了,好像对什么都打不起精神来似的。
(この間彼はどうしたのか分からないが、なんか何にも興味がないようだ。)
说白了(shuo1 bai2 le )
释义:副词,用简单明白的话来说。
(副詞、簡単にいうと···)
例句:
- 中国語のフレーズ・例文・これまでずっと目をかけてくださっているんですよ
- 中国語の-秋老虎,桑拿天
- 『マナス』
- ジャンケンポンの中国語の言い方「石头shítou,剪刀jiǎndāo,布bù」
- 中国語のフレーズ・例文・くれぐれも後悔しないでください
说白了也是为了他们自己。
(簡単に言えば、彼ら自分のためです。)
她是个很不温柔的女人,说白了就是有点凶。
(彼女は優しくない女で、簡単に言うとちょっと怖いです。)
跟···过不去(gen1 ··· guo4 bu qu4 )
释义:为难、刁难某人或某物。
(ある人或いは物をわざと困らせる、嫌がらせをする。)
例句:
这不是成心跟我们过不去吗?
(これはわざと私たちを困らせるじゃないか。)
弟弟看我像仇人似的,他处处跟我过不去。
(弟は私のことを敵と思ってるよう、あらゆるところで私を困らせる。)
Blog:
スポンサー