日本語と中国語で意味が違う

スポンサー

 

By whenis , 7 7月, 2013

勉强(miǎnqiǎng):無理をする。意に染まぬことを強いられるイメージ。

※日本語の「勉強」は中国語では「学习(xuéxí)」です。
 


阶段(jiēduàn):段階。英語では「階段」も「段階」も「step」と言えますから覚えやすいでしょう。

※日本語の「階段」は中国語では「楼梯(lóutī)」です。
 


地道(dìdao):本場の、地元の、生粋の。

※日本語の「地道」は中国語では「踏实(tāshi)」です。
 


迷惑(míhuò): とまどう、困惑する。文字通り、「迷い」「惑う」です。

※日本語の「迷惑」は中国語では「麻烦(máfan)」です。
 


严重(yánzhòng):深刻な、重大な。文字通り、事態が厳しく重いことです。

※日本語の「厳重」は中国語では「严谨 (yánjǐn)」です。
 
※日本語の「合同」は中国語では「联合 (liánhé)」です。
 


结构(jiégòu):構造、構成。建築・文章・組織・社会などさまざまな語に使えます。

※日本語の「結構」は中国語では「还好 (háihǎo)」です。
 


谨慎(jǐnshèn):慎重な、謹み深い。

※日本語の「謹慎」は中国語では「禁闭 (jìnbì)」です。
 


作风(zuòfēng):生活・仕事・思想などにおける態度、ありかた。

※日本語の「作風」は中国語では「创作风格 (chuàngzuò fēnggé)」です。
 


小人(xiǎorén):器の小さい人。「小」というのはこのように、見下したニュアンスを持つことがあります。

※日本語の「小人」は中国語では「矮人 (ǎirén)」です。

コメント