形容詞あるいは動詞の前について「少し、ちょっと」という意味をつくる「有点」。もともと、「「有+一点(少し+ある)」のことです。程度が軽微であるとともに、それがやや不本意な状況であることを示します。
例)
这件事有点麻烦。(Zhèjiàn shì yǒudiǎn máfan./このことは少し面倒だ)
今天有点热。(Jīntiān yǒudiǎn rè./今日は少し暑い)
他有点不高兴。(Tā yǒudiǎn bù gāoxìng./彼は少し機嫌が悪い)
「我想不抽(Wǒ xiǎng bùchōu)」と「我不想抽(Wǒ bùxiǎng chōu)」、何が違うの?
会話で「我想不抽(タバコをやめたい)」というフレーズが登場しました。
この語順に注目してみましょう。これまでに「我不想抽」というパターンは見てきたと思うのですが、両者は何が違うのでしょうか?
「我不想抽」というのはもちろん、「タバコは吸いたくない」という意味です。「不想(~したくない)」が「抽(吸う)」という動詞を修飾しているので「吸いたくない」ということになります。
いっぽう、「我想不抽」というのは、「想(~したい)」が「不抽(吸わない)」という否定詞つきの動詞を修飾していることになりますので、直訳すると「吸わないという状態を望んでいる」、つまり「禁煙したい」ということになります。
つまり、「吸いたくない」という前者はタバコを吸う人も吸わない人も主語に含まれると思いますが、「吸わないでいたい」という後者は吸う人だけが主語になります。
コメント