我有点儿不舒服,可能感冒了。
私はなんだか気分がよくない。風邪を引いたのかもしれない。
有点儿も一点儿も共に「ちょっと」の意味で主に形容詞の前に置かれますが、有点儿は一般に好ましくないことに用いられます。
我给你算算。
私があなたにちょっと占ってあげます。
動詞を重ねると「ちょっと~する」という意味になり、命令文では語気を和らげるためによくこの重ね型が用いられます。なお、動詞を重ねると後ろは軽声になります。
好像是晚上十点左右。
夜10時頃だったみたいです。
中国語の時刻は~点~分と表現します。また時刻を尋ねる時は几を用います。
清朝皇帝的龙袍你看了吗?
清朝皇帝の礼服はもう見ましたか。
“清朝皇帝的龙袍” Qīngcháo huángdì de lóngpáoは「清朝皇帝(着用)の礼服」。“龙” lóng(竜) は皇帝の象徴です。中国語では目的語は動詞のあとに置く、と習いましたが、このように長いもの、先に取りあげたいものは、しばしば文頭にもってきます。“看了” kàn leの“了” le は動詞のあとで、かつ文末に来ているので「完了」と「変化」の“了” le が合わさったものと考えますが、日本語では「~た」と訳せばけっこうです。
我买了一套丝绸睡衣。
シルクのパジャマを1着買いました。
“丝绸睡衣” sīchóu shuìyī は「シルクのパジャマ」。 “套” tào は量詞で「~セット」という意味です。 “了”le は動詞のあとに置かれているので「完了(実現)」を表しています。
コメント