中国語のフレーズ・例文・この車はちょっと大きすぎます。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 火, 06/19/2012 - 14:05
这辆车有点儿大。
この車はちょっと大きすぎます。
“有点儿”は形容詞の前について、「ちょっと~すぎる」のように好ましくないニュアンスを表します。それに対し“一点儿”は単に「ちょっと~だ」という客観的な意味合いです。
这辆比刚才的小一点儿。
こちらはさきほどのものより少し小さいです。
比較を表すには“比”を用い、A+“比”+B+形容詞 で「AはBより~だ」という意味になります。
今天比昨天冷得多。
今日は昨日よりずっと寒いです。
“冷”lěng は「寒い」という形容詞です。今日と昨日を “比”bǐ でつなぎ “今天比昨天冷。”Jīntiān bǐ zuótiān lěng. (今日は昨日よりも寒い)とすると、比較を表す文になります。この文では、比較した結果、その差が大きいことを示す“~得多”deduōが後ろに来て、「ずっと寒い」ことを表しています。
这件比那件大吗?
これ(この1着)はあれ(あの1着)より大きいですか。
“件”jiànは衣類を数えるときに使う量詞です。“这件”zhèi jiàn は“这件衣服”zhèi jiàn yīfu から“衣服”yīfu がとれた形で、「この服」、“那件”nèi jiàn は“那件衣服”nèi jiàn yīfu から“衣服”yīfu がとれた形で、「あの服」。「この服はあの服よりも大きいですか?」という意味です。
这个比那个大吗?
これはあれより大きいですか。
これも比較の疑問文です。文頭の“这个”zhèige 「これ」が、“比那个”bǐ nèige「あれ」に比べてどうか、ということを表しています。このような比較の疑問文に答える時は、“这个比那个大。”zhèige bǐ nèige dàと比較して答えてもいいですし、結果だけ“那个大。”Nèige dàとだけ答えることもできます。
Blog:
スポンサー