By
whenis
, 23 1月, 2012
他这个家伙真是满肚子冒坏水儿。
Tā zhège jiāhuo zhēn shì mǎn dùzi mào huàishuǐr .
あいつは本当に悪だくみで腹が一杯だからな。
このフレーズの“冒”は「吹き出る、あふれ出る」の意味ですが、図らずも表に出てしまった、というニュアンスが含まれています。
别忘了还我啊!
Bié wàng le huán wǒ a !
忘れないで返してくださいね。
“别”は動詞の前に置いて軽い禁止の意味を表します。禁止を表す“不要”とほとんど同じ意味ですが、会話では“别~”がよく使われます。
外边要下雨了,我得走了。
Wàibian yào xià yǔ le , wǒ děi zǒu le .
外は雨が降り出しそうなので、帰らなくちゃ。
「雨が降る」「風が吹く」などの気象現象も、存現文と同じ語順で言い表すことができます。
- 今日は寒い
- 中国語のフレーズ・例文を探すわたしはあなたと一緒に渋谷に行きたいです。
- シマえびの中華油炒め
- 中国語のフレーズ・例文を探すわたしは7時からコスプレのイベントに出なければなりません。
- 蛇を画いて足を添える
进口很小,但里面很大。
Jìnkǒu hěn xiǎo , dàn lǐmian hěn dà .
入り口は小さいですが、中は広いです。
このフレーズは逆接を表す複文です。逆接の複文では、前後の文のつなぎに“虽然”や“但(是)”などを使い、後半の接続詞は普通省略されません。
冬天虽然很冷,但这个屋里很暖和。
Dōngtiān suīrán hěn lěng , dàn zhèige wūli hěn nuǎnhuo .
冬の寒さは厳しいですが、この家の中はあたたかいです。
これは“虽然”と“但”とが呼応した文です。“虽然”はこのように主語の後ろにも、また“虽然冬天”のように前にも置くことができます。
乍一看好像不大适合于居住,但住起来肯定还挺舒服的。
Zhà yí kàn hǎoxiàng bú dà shìhéyú jūzhù , dàn zhùqilai kěndìng hái tǐng shūfu de .
一見住みにくそうですが、きっと快適なんでしょうね。
このフレーズは、“虽然”がなく、後半の“但”だけで逆接を表しています。
コメント