他们都没嫌我碍事,要你来说我?
彼らが嫌がらなかったんだから、君がどうこう言うことはないだろう。
“碍”は「妨げる、じゃまをする」の意味です。
人不来,你非得让人来,人来了,你又不理人。
来ないというのをどうしてもと来させて、来たら相手にしないなんて。
“非得~”は「どうしても~でなければならない」という意味です。“非~”だけで使われることもあります。
- 中国の諺:“师傅领进门,修行靠个人。”
- 今日は寒い
- 徹底実力養成コースLesson16可能補語
- 私の誕生日パーティーは木曜日ですが、来られますか。
- Outlook Expressの常用用語の中日対照(3)
快让你弟弟把U盘送来。
早く弟さんにUSBメモリーを持ってきてもらいなさい。
“让”または“叫”を用いて、「誰々に…させる」という使役の表現を作ることができます。語順は「“让/叫”+人+動詞」となります。
我托老张找工作。
わたしは張さんに仕事をさがしてもらいます。
この文では、“老张”は“托”という動詞の目的語であると同時に、“找工作”の主語ともなっています。このような文を「兼語文」と言います。
如果你有兴趣的话,帮我一下。
もし興味があれば、ちょっと手伝ってください。
仮定や条件を表す複文では、一般に“如果~(的话)”や“要是~(的话)”、“就”などのことばが使われますが、これらのことばがなくても仮定・条件の意味を表すことができます。
如果每天都和它们生活在一起,就能区分出来。
毎日いっしょに暮らしていれば、わかりますよ。
このフレーズは、“如果”と“就”を呼応させた文です。
コメント