中国語のフレーズ・例文を探す日本人は本当にすごいです!

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

日本人真了不起!

Rìběnrén zhēn liǎobuqǐ !

日本人は本当にすごいです!

了不起”は「すごい、たいしたものだ」という意味で、“~得起/不起”という可能補語の形をとってはいますが、否定表現だけで“了得起”という肯定表現はありません。

什么困难都难不倒你们。

Shénme kùnnan dōu nán bu dǎo nǐmen .

どんな困難でもあなたたちは乗り越えられますね。

この文は直訳すると「どんな困難もあなたたちを打ち負かすことはできない」となります。この文の“什么”のように平叙文に疑問詞が使われる場合、例外なく全てのものを指す働きがあり、この場合よく後に副詞の“”や“”を置きます。

大阪城真不错啊!

Dàbǎnchéng zhēn búcuò a !

大阪城は本当に立派ですね。

不错”は「良い、悪くない」の意味ですが、人をほめる場合は相手との関係や内容に留意する必要があります。基本的には“不错”には、話し手自身のほうが立場が「より上である」という前提が必要です。

你怎么没有上午精神了?

Nǐ zěnme méi yǒu shàngwǔ jīngshen le ?

あなたはどうして午前中ほど元気がないのですか?

この文の“没有上午精神”は「午前中ほど元気ではない」という意味です。没有を用いた比較文の文型は“”の比較文と同じで、「AはBほど~でない」「AはBほどのレベルに達していない」という意味を表します。

坐快车也来不及了。

Zuò kuàichē yě láibují le .

急行に乗っても間に合いません。

この文では、“坐快车”(急行に乗る)という部分が主語になっています。このように、中国語では動詞や動詞フレーズがそのまま文の主語になることができ、これも中国語の特徴の一つです。

スポンサー