中国語フレーズ・例文・"動作"・お父さん、お帰りなさい。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

爸爸,你回来了。

Bàba , nǐ huílai le .

お父さん、お帰りなさい。

“回来”(帰って来る)のように移動を表す動詞を「方向動詞」と言います。またこのように2音節からなる方向動詞の第2音節は普通軽声で発音されます。なお“你回来了。”は直訳すると「あなたは帰ってきました」ですが、これで「お帰りなさい」の決まり文句になります。

我要的书,买回来了吗?

Wǒ yào de shū , mǎi huílai le ma ?

私が頼んだ本、買ってきてくれた?

“买回来”(買って帰ってくる)のように動詞の後にさらに方向動詞がついてその動作の方向を表すことがあり、後ろについた方向動詞を「方向補語」と呼びます。

咱们先吃饭,然后再看吧。

Zánmen xiān chī fàn , ránhòu zài kàn ba .

まずご飯を食べて、それから読みましょう。

“先~然后(再)…”は「まず~して、その後で…する」という意味です。しばしば“再”が入らないこともあります。

我毛笔字写得不太好。

Wǒ máobǐ zì xiěde bú tài hǎo .

私は筆で字を書くのはあまりうまくない。

動詞+“得”+形容詞で、動作や作用の様子・特徴について描写や評価を述べることができ、これを「様態補語」と言います。否定はこのフレーズのように“~得不…”の形になります。

肉已经烤好了。

Ròu yǐjing kǎohǎo le .

肉はもう焼けました。

動詞の後にさらにもうひとつ動詞または形容詞がつくと、動作の結果どのような状態に達したかを表し、この後ろについた動詞または形容詞を「結果補語」と言います。このフレーズでは「焼いた結果よくなった」つまり「ちゃんと焼けた」という意味を表しています。

スポンサー