中国語のフレーズ・例文・上海の夏は東京より暑いですか。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期六, 07/14/2012 - 12:06
上海的夏天比东京热吗?
上海の夏は東京より暑いですか。
A“比”B+形容詞で「AはBより…」という比較の表現になります。こうした比較文の場合、形容詞の前には否定の“不”や「とても」を意味する“很”“太”を使うことはできません。
不 要 放 辣椒!
唐辛子は入れないでください。
“不要”は「~しないでください,~するな」。“放”は「入れる」。“辣椒”は「唐辛子」。あわせて「唐辛子を入れないでください」となります。
- 小学校教育
- Outlook Expressの常用用語の中日対照(2)
- 中国語のフレーズ・例文を探す彼らが嫌がらなかったんだから、君がどうこう言うことはないだろう。
- 曜日の言い方
- 中国語フレーズ・例文・"日常"・例文・この野菜は(とても)新鮮です。
往右拐就到了。
右へ曲がれば着きます。
“ 往 ”は「…へ」「…に向かって」の意味で、場所を表すことばの前に置き、動作の方向を示します。またこの文の“ 就 ”は、前の条件を受けて“ 就 ”の後ろに提案や結論を示す、「…したら~」の意味です。
请你告诉我怎么走。
どう行くか教えてください。
“ 告诉 ”は英語のtellに相当する言葉で「伝える」「教える」の意味です。伝える内容は“ 告诉 ”の前でも後ろでもよく、伝える相手は必ず“ 告诉 ”の後ろに置かれます。
你得换车。
乗り換えなければなりません。
“得”+動詞で、「…しなければならない」という意味になります。意味は“ 应该”と同じですが、より口語的で、否定には“ 不得”ではなく“不用”を用います。
Blog:
スポンサー