中国語のフレーズ・例文を探す西市の遺跡で発見されたのです。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

在西市遗址上被发现的。

Zài Xīshì yízhǐ shang bèi fāxiàn de .

西市の遺跡で発見されたのです。

このフレーズは全体が“”構文の“”が省略されたもので、ここでは「西市の遺跡」という場所が協調されています。また“”の後に「発見した人」が出ていないのは、そのことを特に問題にしなくていいからです。

很多西方的物品被运了进来。

Hěnduō xīfāng de wùpǐn bèi yùnlejìnlai .

文字通りは「多くの西方の物が運びこまれました」ですが、「誰が運びこんだか」が特定しにくい文なので、“”のあとの名詞成分は省略されています。

你会拉二胡吗?

Nǐ huì lā èrhú ma ?

あなたは二胡を弾くことができますか。

”は語学・スポーツ・車の運転などの技術や技能など、習得することによって「~できる」という時に、動詞の前に置いて使います。

你想学拉二胡吗?

Nǐ xiǎng xué lā èrhú ma ?

あなたは二胡を習いたいのですか。

”は動詞の前に置いて「~したい」という希望・願望を表します。この意味においては、“”も同じように使われますが、「~したくない」と否定するときは共に“不想”を使います。

只要是周润发演的电影,再烂我也会掏钱去电影院看。

Zhǐyào shì Zhōu Rùnfā yǎn de diànyǐng , zài làn wǒ yě huì tāo qián qù diànyǐngyuàn kàn .

”はこのフレーズの「どんなに~でも」のように、形容詞の前に置いてその程度が「いっそう/さらに~」という意味を表します。

スポンサー