中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

躺着中枪

何もしていないのに、他人の言葉にやられた、傷つけられたという意味。

「躺着」は「横になる」、「也」は「も」、「中枪」は「銃弾に当たる」。

横になっている状態はかなり低い姿勢で、本来は銃弾に当たる可能性は極めて低いが、それでも当たったというのが直訳。つまり、当たる可能 性が低い=自分が何もしていないのに、ほかの人の言葉で傷ついたということ。さらに、わけがわからなく追求されたことも言う。日本語なら「訳わかんな~ い」。省略して「躺枪」ということが多い。

背景

そもそも香港の俳優・周星馳(チャウ シンチー)が出演した映画『ファイト・バック・トゥ・スクール』の台詞だった。双方が激しく戦い、ある人が死んだ振りをして横になったが、向こうからの流弾に当たった。その時、この名台詞「躺着都中枪」が登場した。

使い方

1) ある特徴を持つ人が悪く言われた時、自分もたまたまそのグループに属する時、自嘲的に「躺着也中枪」と言う。

他们说90后都是啃老族,我真是躺着也中枪呀!

外貌协会 面食い協会

直訳すれば「面食い協会」になる。台湾で生まれた言葉で、対外貿易協会の略称「外贸协会」と発音が同じ。当初は、交際相手を選ぶ時、相手の外見を基 準に判断する人を指していた。今では、範囲が広がり外見のみで人を評価することを意味する。外見を過度的に重視する人を「外貌协会会长」と呼ぶこともあ る。

 もともと男性が女性を外見で評価する時に使う言葉だったが、女性の社会的地位が高くなるにつれて、女性が外見で男性を評価することも使うようになった。現在では、むしろ、女性が堂々と「我是外貌协会的」と自ら言うことが多いような気がする。

掉链子

本来の意味は自転車でよくある故障で、走行中にチェーンが外れて、動けなくなることを指す。この意味が現在では拡大して、肝心な時にミスを起こして、最終結果に影響を与えることを表す。重要な段階で混乱して、失敗する意味。

使い方

他平时学习挺好的,一到重要考试就掉链子。

彼は普段の成績がよかったのに、大切な試験になると力が出せないんだよね。

今天的谈判非常关键,你可不能掉链子啊。

今日の商談は非常に大事なので、失敗してはならないよ。

为了关键时刻不掉链子,我做了两手准备。

肝心な時に失敗しないように、僕は二通り用意しました。

这台电脑该换了,一到关键时刻就掉链子。

闪婚&闪离

「闪」にはいくつかの意味があるが、ここでは、稲妻のように速いということ。稲妻のように速い結婚=電撃婚、スピード婚のこと。中国では、知り合って8ヶ月未満での結婚は「闪婚」とされる。

これまで、結婚は人生の一大事で、相手のことだけでなく、相手の家族までじっくり考察しなければならないと思う人が多かった。しかし、現代の中国では、仕事や生活のリズムが速くなって、一部の若い人は結婚に時間やお金をかけたくないと思うようになっている。また、離婚は恥ずかしいことではなくなり、ダメだったら別れればいいと考えるようになったこと、手続きも簡素化されたことも「闪婚」の原因ではないかと言われる。

「闪婚」とペアになる言葉は「闪离(スピード離婚)」、結婚して1年未満で離婚するのは「闪离」とという。「闪离」の原因として、相手のことをよく理解できていないうちに結婚したことや一人っ子同士で自己主張が強いことが挙げられる。

你家里人知道吗(nǐ jiā li rén zhī dào ma)

背景

低头族 Phubbing

英語ではファビング(Phubbing)というスマートホン依存症のこと。、日本語では「ウツムキ族」となるだろうか。モバイル端末に夢中になって、人とのリアルなコミュニケーションを軽視するという意味。

親しい人が目の前にいるのに、スマホばかりに気をとられて、ほとんど会話しない人がまさに「低头族」。地下鉄の中でも多いが、街を歩きながら、携帯を見たり、弄ったりして、人やモノにぶつかったりすることもよくある。中には、怪我や事故に発展することもあるそうだ。目や脊椎にもよくないし、顔の皺の原因にもなるらしいので要注意。

ページ

スポンサー