实力打脸(shí lì dǎ liǎn)
Submitted by whenis on Wed, 06/29/2016 - 13:03实力打脸(shí lì dǎ liǎn)
意味
「实力」は実力、事実
「打脸」は恥をかく 恥をかかせる
「实力打脸」で実力或いは事実で相手に恥をかかせる
或いは実力や事実によって恥をかく。
使い方
考试成绩完全实力打脸。
試験の成績は完全に恥をかかせるものだ。
=出来が悪かった
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
实力打脸(shí lì dǎ liǎn)
意味
「实力」は実力、事実
「打脸」は恥をかく 恥をかかせる
「实力打脸」で実力或いは事実で相手に恥をかかせる
或いは実力や事実によって恥をかく。
使い方
考试成绩完全实力打脸。
試験の成績は完全に恥をかかせるものだ。
=出来が悪かった
老腔(lǎo qiāng)
中国西北地区の古い芸能「皮影(影絵)」を上演する時、その物語の内容を「活動弁士」のように台詞や解説を歌うことから、この地区では影絵劇のことを「老腔戏」と呼ぶ。この「老腔」は中国第1陣の国家レベル無形文化遺産として登録されている。
今年の「高考(gāo kǎo)」、北京の大学入試試験の作文のテーマは2つあり、1つは「老腔」で、もう1つは「しおり」。これについて、一部保護者は「老腔」は難しすぎると主張するが、しおりのほうが作文を展開するにはもっと難しいような気がする。
作者、王維は盛唐の詩人。現在の山西省の人。詩だけでなく画、書、音楽にも長けていました。31歳の時に長安の東南約50キロの山奥にある「輞川荘」という別荘を購入します。そこで、友人の裴迪(はいてき)と別荘内の景勝を詠んだ詩が『輞川集』(もうせんしゅう)と言う名前で、まとめられています。今日の詩は、その別荘のほぼ中央にある欹湖(いこ)の岸辺の水の上に建っている建物「臨湖亭」が、詩のタイトルです。軽舸は船のことで、船でお客さんを臨湖亭に招いたようです。上客、大切なお客さんなのでしょう。軒は日本語なら軒(のき)ですが、ここでは、窓の手すり。お客さんをお酒でもてなす。湖上にある臨湖亭から周りを見回すと四面、つまり辺り一面、芙蓉が開いていると詠っています。当時、芙蓉は蓮の花を指しました。大切なというか、大好きな人をお客さんとして迎えて、湖上でお酒を楽しむ。辺りは満開の蓮の花。湖を渡る涼やかな風と、王維のうれしい気持ちが伝わってきます。
高调(gāo diào) 低调(dī diào)
意味
「高调」 高い調子。
(現実離れした)大げさな話、仰々しい議論、勝手な気炎。
(言説が)上っ調子、きれいごと。
「低调」 低い調子。
やわらかい論調、沈んだ口調。
(対応が)控えめである。慎重である。穏便である。
目立たせないようにす、クールである。
使い方
穿越(chuān yuè)
意味
通り越す 通り抜ける
(流行語)タイムスリップ タイムトラベル
例:時をかける少女(小説)=穿越时空的少女
パッシングショット(テニス)=穿越球
使い方
这部电视剧是根据同名穿越小说改编的。
このドラマは同名のタイムスリップ小説をアレンジしたものです。
这是一次穿越欧亚大陆的旅行。