软硬不吃~自分の立場を変えません。~慣用句で

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

软硬不吃(ruan3 ying4 bu4 chi1)

释义:不管别人怎么说、用什么方法都不改变自己的立场。

(他人がどういっても、どんな方法を使っても、自分の立場を変えません。)

例句:

他可真是个软硬不吃的家伙。

  (彼は本当に箸にも棒にもかからないのやつだ。)

我可是该说的都说了,可他是软硬不吃,就是不同意。 

 (私は言うべきのなのはすべて言ったが、彼は箸にも棒にもかからないで、賛成しませんと言いました。)

捅娄子(tong3 lou2zi)

释义:惹起麻烦或做了错事。

(面倒を引き起こす。)

例句:

他得罪了上司,捅了篓子。

  (彼は上司の不興を買って、面倒を引き起こした。)

是不是又捅什么篓子了? 

 (また何か悪いことでもしたでしょう。)

脸红脖子粗(lian3 hong2 bo2zi cu1)

释义:人非常气愤的样子。

(あわてたり、いきり立つようす。)

例句:

为了这棵树,老张争得脸红脖子粗的。

  (この木のため、張さんは怒っていきり立って言い争ってる。)

没必要争得脸红脖子粗的。 

 (怒る必要がない。)

スポンサー