慣用句で覚える中国語~想到哪儿去了~考え間違い、不正確。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

想到哪儿去了(xiang3 dao4 na3r qu4 le )

释义:想错了,不正确。

(考え間違い、不正確。)

例句:

看你想到哪儿去了?

(あなたの勘違いでしょう。)  

A:你怎么闷闷不乐的呢?跟女朋友吵架了吗?

B:想到哪儿去了,我是累了而已。

(A:きげんが悪いようだね、彼女と喧嘩したの?

B:いいえ、疲れただけだ。)

说话不算数(shuo1 hua4 bu2 suan4 shu4 )

释义:说了要做什么事,可实际不去做或没有做。相反的意思是“说话算数”。

(何かをやると言ったが実際にやらない、やらなかった。反対意味は“说话算数”である。)

例句:

你说了今天陪我的,老是说话不算数。

(今日付き合ってくれると言ったのに、あなたはいつも言ったことをやらないんだ。)  

放心吧,我说话算数,明天肯定帮你。

(心配しないで、私は言ったとおりに動くので、明日必ず手伝うよ。)

 

马大哈(ma3 da4 ha1)

释义:马虎、粗心大意、随便的人。

(間抜けな人、おおざっぱな人。)

例句:

他是个马大哈,做事总是丢三落(la4)四的。

(彼はおおざっぱな人で、何をするにも間違いだらけだ。)  

你可真是个马大哈。

(君って本当におおざっぱな人ですね。)

スポンサー